* 原始文章地址可能暂时无法访问,仅展示文章的摘要信息
「语言表意效率差异导致的思维差异」的摘要信息
汉语使用者非常喜欢挪用专有名词,这点在他们学习外语时也得到了体现。「WC」这个词在中文语境中的使用就是例子,这个词是 Water Closet 的缩写,是一个建筑学专有名词。一些人尝试用 WC 和英语母语者交流,往往不能被理解。 反过来讲,英语(或其他基于表音文字的语言)使用者很难理解专有名词。中文里的「海水淡化」言简意赅,而英文里的「desalination」则不明所以,需要查词典才能明白。有人说中国人人均知识分子,因为没有多少美国人知道「desalination」这个专有名词是什么意思,但几乎所有中国人都明白什么是「海水淡化」。 我倒觉得,这种语言差异导致的思维差异,并不能分个高下。汉语使用者理解专有名词更容易,一方面降低了专业知识的门槛,另一方面却使得人们更容易通过字面意思简单但错误地理解概念,导致语言滥用。英语使用者因为需要花更多的工夫理解专有词汇,所以很少执着于字面意思,但英语中言外之意的泛滥也导致了语言变得越来越抽象。 英语的过度抽象 尽管英语的词根词缀也有表意的作用,但做词源考究的大多是语言学家和语言学爱好者,大部分英语使用者只熟悉常见的字母组合,并不能像汉语使用者一样,听到一个新词就能通过汉字组合大致理解含义。由于英语表意效率低下1,要用简短的词组表达一个概念并不容易,往往需要通过比喻、代指等方式达到效果。中文里的「奉子成婚」,英文里是「Shotgun Marriage」,如果要理解这个词组的意思,还需要了解背后的典故:在以前的美国乡村,如果发生了婚外孕,女方的父亲会用一把猎枪威胁男方娶自己的女儿。如果不用典故,就需要写成「marriage caused by unmarried pregnancy」。 由于「表意」难以做到言简意赅,在造词时,英语往往会借助言外之意。懂得这种言外之意的人会觉得合理,而不懂的人则需要多花时间理解,这对非母语学习者非常不友好。然...